青岛出版社推出全新林译本《失乐园》 林少华与渡边三姐妹签售新书
11月4日下午,青岛出版社全新林译本《失乐园》读者见面会在书城一楼城市课堂举行。新书译者、我国著名翻译家林少华和《失乐园》作者渡边淳一的三个女儿一同来到活动现场,与读者畅谈渡边淳一的文学创作和新出版的《失乐园》,并为参加活动的读者签售刚刚上市的新书。
林少华精彩“演绎”新版《失乐园》
渡边淳一是日本著名文学作家,一生共发表140多部作品。以小说《光和影》获直木文学奖,以《遥远的落日》获吉川英治文学奖。2003年获日本政府“紫绶褒章奖”。《失乐园》创作于上世纪90年代,作品一经问世,便引发极大的轰动,成为日本当代文坛具有代表性的作品之一。作品版权引入中国后,同样广受国内读者的好评。
本次新装出版,青岛出版社邀请知名翻译家、学者林少华担任文本翻译。凭借对日本文学的深刻理解和深厚的文学功底、精湛的翻译技艺,全新林译本《失乐园》也呈现出与以往诸多的不同。此前出版的版本,译者均为女性,这次林少华的重新解读,为文本带来了更多的男性视角。
在谈到这次林译本《失乐园》的特点时,林少华表示:“一般的翻译是转述一个故事,非一般的翻译是重构文体、重构美。故事主题以至思想,没有译者介入的余地。译者所能介入的是语言风格和文体,以及由语言风格或者文字烘托的审美情趣、艺术格调。在这一点上,在艺术情境、艺术格调,或者说文学性的传达上,我能够传达得更充分一些、更切合原文一些。用一句话概括,我翻译的《失乐园》,在文学性和审美愉悦上,更强一些,更充分一些,更微妙一些。”
对于这次重新“解读”,林少华表示:“我的重译并不意味着对原有译作的否定。恕我老生常谈,翻译如弹钢琴,同一支曲子也一个人弹一个样。甚至日常生活中的炒鸡蛋也不例外,同样的鸡蛋,炒出来也一个厨师一个味儿。一句话,我译出来的只能是“林家铺子”的《失乐园》。何况,在《失乐园》译事上我是后来者,理应对披荆斩棘的先行者致以敬意和谢意。如果硬要我说拙译的特色,那么或许可以说在进一步传达原作的文学性方面付出了小心翼翼的努力。”
作为一部众多读者耳熟能详的畅销书,《失乐园》此次由青岛出版社携手林少华老师全新演绎、新装出版,源自2016年10月青岛出版集团收购渡边淳一文学馆。
文学馆位于日本北海道札幌的中岛公园内,主要用于陈列、展示渡边淳一先生的手稿、著作、生平资料等,也从事文学类书籍以及相关文创产品的销售,同时承办音乐会、文化沙龙等诸多文艺活动。自开放之日起,就吸引了众多文学爱好者驻足,是一块特色鲜明又饱含理想的文化之地,并很快发展成为北海道地区知名的文化地标。2016年,青岛出版集团收购渡边淳一文学馆100%的股权,完成了山东省国有文化企业的首例海外并购。股权转移后,文学馆以文学为核心,推动了中日两国的文化交流与合作,也成为两国人民友谊的重要见证。
一年多来,随着双方合作的深入,青岛出版集团对文学馆的悉心经营以及对文化出版事业的追求坚守,深深打动了渡边淳一的版权继承人。今年开始,渡边家族将一百多种渡边淳一文学作品的多种形式中文版权陆续授予青岛出版集团。本次首发的全新林译本《失乐园》为青岛版渡边文学精品的持续推出,吹响了上市的集结号。随着版权签约及翻译工作的陆续推进,《光与影》《遥远的落日》《复乐园》《爱的流放地》《紫阳花日记》等在国内畅销的渡边淳一作品将经由青岛出版社的打造,与国内读者见面。
渡边三姐妹畅谈父亲与日本文学
本次的读者见面会上,渡边淳一的三位女儿一同现身,与到场的读者亲切互动,分享她们对日本文学的理解,畅谈女儿们眼中的父亲。
对中国读者而言,三姐妹一同参加活动,尚属首次。受到父亲的影响,渡边淳一的女儿们也先后走上了与文学创作相关的道路,他的大女儿敦子是日本集英社的编辑,二女儿直子从事编剧工作,小女儿朋子是杂志社的主编。
中国读者对渡边淳一文学作品的喜爱令三姐妹十分感动,活动现场她们向热情的读者表达了真挚的感谢。她们表示,《失乐园》的全新翻译出版,是一件极具意义的活动,这是与青岛出版集团签订全品种版权授权协议后推出的第一部作品,是双方合作不断加深的见证,也是中日民间文化交流日渐密切的象征。
在谈及渡边淳一文学馆时,她们表示,“文学馆今后不仅限于展示渡边淳一文学,会更多地加入中国文化,衷心希望渡边淳一的文学作品成为中日友好的桥梁。”
青岛出版集团有关负责人表示,双方的合作自去年全面收购文学馆之后不断深入,通过两方的共同努力,渡边淳一的文学作品已然成为推动中日民间文化交流的重要符号。